Kiedy warto sięgnąć po tłumaczenia przysięgłe

Profesjonalne tłumaczenie tekstów, dokumentów, aktów i innych fachowych tekstów dobrze zlecić wykwalifikowanemu tłumaczowi. Jednak warto zrobić tutaj rozróżnienie na tłumaczenie przysięgłe i tłumaczenie zwykłe. Czym różnią się te tłumaczenia i kiedy warto sięgnąć po konkretne rozwiązanie?

Przeczytaj nasz artykuł, a dowiesz się:

  • czym są tłumaczenia przysięgłe,
  • jakie tłumaczenia wymagają pracy tłumacza przysięgłego,
  • gdzie znaleźć biuro tłumaczeń, które wykona dla nas tłumaczenia poświadczone przez tłumacza przysięgłego.

Tłumaczenia przysięgłe wymagane są w przypadku ważnej dokumentacji, w tym aktów prawnych, zaświadczeń, dokumentacji medycznej, dyplomów i wielu innych urzędowych dokumentów o charakterze formalnym. Dlaczego to takie ważne i czym wyróżniają się tłumaczenia przysięgłe?

Tłumaczenia przysięgłe a tłumaczenia zwykłe – jaka jest różnica?

Zacznijmy od wyjaśnienia, czym są tłumaczenia zwykłe. W tym przypadku chodzi o dokumenty, które nie są dokumentami urzędowymi, potwierdzającymi prawidłowość pewnych zdarzeń czy faktów, lub są to po prostu dokumenty zwykłe. Do tłumaczeń zwykłych możemy zaliczyć między innymi korespondencję, tłumaczenia literackie, tłumaczenia instrukcji obsługi, tłumaczenia regulaminów czy tłumaczenia dokumentów reklamowych lub dokumentów marketingowych. Osobną kategorię stanowią tłumaczenia specjalistyczne – dotyczące dziedzin wymagających fachowej terminologii, takich jak prawo, medycyna, finanse czy technika. W zależności od przeznaczenia, mogą to być zarówno tłumaczenia zwykłe, jak i przysięgłe.

Tłumaczenia przysięgłe z kolei to tłumaczenia pozwalające na przetłumaczenie na język ojczysty dokumentów urzędowych, aktów stanu cywilnego takich jak akty ślubu lub zgonu, orzeczenia sądowe, dyplomy ukończenia szkoły, dokumentacja medyczna czy tłumaczenia dokumentów procesowych. Przykładem tłumaczenia przysięgłego może być tłumaczenie karty pojazdu sprowadzanego z zagranicy do Polski. W tym przypadku osoba kupująca samochód musi posiadać tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego dokumentów pojazdu, takich jak karta pojazdu czy dowód rejestracyjny, by móc zarejestrować go na terenie naszego kraju.

Podsumowując: tłumaczenia przysięgłe to tłumaczenia dokumentów urzędowych, które często mają także charakter tłumaczeń specjalistycznych – zawierających słownictwo prawnicze, medyczne bądź budowlane – i wymagają zarówno fachowej wiedzy, jak i odpowiednich uprawnień.

Tłumaczenia przysięgłe – co je wyróżnia? Czy tłumacz przysięgły może poświadczać tłumaczenia online kwalifikowanym podpisem elektronicznym?

Skoro już znamy różnicę między tłumaczeniami przysięgłymi a tłumaczeniami zwykłymi, warto skupić się na tym, co jest tak charakterystyczne w tłumaczeniach przysięgłych. Tłumaczenia przysięgłe są wykonywane nie tylko przez doświadczonych tłumaczy z szeroką wiedzą dotyczącą języków, ale także specjalistycznego słownictwa czy konstrukcji specjalistycznych dokumentów.

Co ważne, tłumaczenia przysięgłe są osobiście podpisane przez tłumacza przysięgłego, oznaczone jego osobistą pieczęcią. To sprawia, że są one poświadczone przez osobę posiadająca odpowiedni certyfikat – stąd nazywane są tłumaczeniami przysięgłymi. W przypadku tłumaczeń zwykłych taka pieczęć oraz osobisty podpis nie występują. Pieczęć ta sprawia, że dokumenty tłumaczeń przysięgłych stają się dokumentami urzędowymi i są respektowane przez urzędy oraz sądy czy inne instytucje związane z administracją i prawem.

Warto wiedzieć, że od kilku lat gotowe tłumaczenie uwierzytelnione przez tłumacza możemy uzyskać również online, dzięki wprowadzeniu podpisów elektronicznych akceptowanych przez Ministerstwo Sprawiedliwości. W ten sposób możemy zlecić zamówienie tłumaczenia uwierzytelnionego przez tłumacza przysięgłego kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Podpisywanie tłumaczeń przysięgłych w ten sposób znacznie ułatwia obieg dokumentów i skraca drogę do uzyskania przetłumaczonego dokumentu. Tłumaczenia uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego w ten sposób są w pełni równoważne z tymi uwierzytelnionymi tradycyjnymi metodami.

Potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego lub zwykłego tłumaczenia? Gdzie znaleźć biuro tłumaczeń przysięgłych?

W dobie Internetu z powodzeniem i wielką łatwością możemy znaleźć biuro tłumaczeń przysięgłych oraz tłumaczeń zwykłych bez wychodzenia z domu, np. wpisując frazę „tłumacz przysięgły niemieckiego„. Dzięki funkcji zamawiania tłumaczeń przysięgłych online możemy także otrzymać stosowne dokumenty z właściwą pieczęcią lub podpisem elektronicznym tłumacza przysięgłego, bez konieczności udawania się w konkretne miejsce.

Wybierając biuro tłumaczeń, warto zwrócić uwagę na specjalizację i to, jakie dokumenty potrzebujemy przetłumaczyć. Ważny jest także zakres języków, w jakich wykonywane są tłumaczenia przysięgłe oraz tłumaczenia zwykłe. Najczęściej wykonuje się tłumaczenia z języka angielskiego lub języka niemieckiego, jednak wiele biur oferuje także tłumaczenia przysięgłe online także w mniej popularnych językach.

Zwracając uwagę na specjalizację biura tłumaczeń, dobierzemy odpowiednie biuro do naszych indywidualnych potrzeb i tego, co chcemy przetłumaczyć. Warto także zwrócić uwagę na opinie dotyczące biura tłumaczeń, mając na względzie to, że potrzebujemy tłumaczenia przysięgłego – czyli usługi specjalisty tłumacza przysięgłego z ogromnym doświadczeniem, który wykona dla nas tłumaczenie dokumentów jak najlepiej, bez błędów i wątpliwości.

Cennik tłumaczeń przysięgłych oraz tłumaczeń zwykłych zależy od wielu czynników – warto więc przed podjęciem współpracy poprosić o indywidualną wycenę. Dokładnie analizując specjalizację biur tłumaczeń unikniemy problemów związanych z niezachowaniem procedur formalnych w sytuacjach, w których tłumaczenia uwierzytelnione są potrzebne. A wybierając tłumaczenia online możemy znacznie ułatwić sobie uzyskanie takiego tłumaczenia dokumentów.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here